基本案情:
在CHATEAU D’AUSSIERES葡萄酒剛剛進(jìn)入中國市場時,代理商們試圖為其尋找一個恰當(dāng)?shù)?、朗朗上口的中文名稱?!癈HATEAU”為外文中的既有詞匯,含義為“酒莊、古堡”,“D’”為法語中表示所屬關(guān)系的介詞,無實際含義。最終選擇了“奧希耶”作為“AUSSIERES”的中文翻譯,并經(jīng)過多年來在相關(guān)領(lǐng)域中的口口相傳,為公眾所熟知。但是由于沒有及時注冊該中文商標(biāo),2010年“奧希耶”商標(biāo)被福州賀蘭山思域酒業(yè)銷售有限公司在“葡萄酒”等商品上搶注。
2015年12月1日,奧希耶莊園向國家知識產(chǎn)權(quán)局(原國家工商行政管理總局商標(biāo)評審委員會)申請對第8836240號“奧希耶”商標(biāo)予以無效宣告。商評委認(rèn)定“奧希耶”與引證商標(biāo)“CHATEAU D'AUSSIERES”在文字構(gòu)成、呼叫、整體外觀等方面有明顯區(qū)別,對該爭議商標(biāo)予以維持。
奧希耶莊園不服該裁定,向北京知識產(chǎn)權(quán)法院提起行政訴訟。2018年3月29日,北京知識產(chǎn)權(quán)法院作出一審判決,認(rèn)為奧希耶莊園對“CHATEAU D'AUSSIERES”和“奧希耶”標(biāo)識進(jìn)行了大量使用,具有較高的知名度,“AUSSIERES”與“奧希耶”已經(jīng)形成了一一對應(yīng)關(guān)系。由于“奧希耶”與“AUSSIERES”形成的這種穩(wěn)固的聯(lián)系,如果允許訴爭商標(biāo)核準(zhǔn)注冊,必然導(dǎo)致相關(guān)公眾的混淆誤認(rèn),故訴爭商標(biāo)與引證商標(biāo)構(gòu)成近似商標(biāo)。2019年3月18日,北京高級人民法院終審判決維持了一審判決。
案件焦點(diǎn):
本案的爭議焦點(diǎn)在于:爭議商標(biāo)“奧希耶”與引證商標(biāo)“CHATEAU D'AUSSIERES”是否構(gòu)成類似商品上的近似商標(biāo)。
爭議商標(biāo)“奧希耶”與引證商標(biāo)“CHATEAU D'AUSSIERES”在沒有任何其他證據(jù)輔助的情況下很難認(rèn)定為近似商標(biāo)。集佳在代理本案的過程中總結(jié)了在先類似案例的舉證要點(diǎn):第一,對于知名度證據(jù)的搜集要全面、充足、有說服力,足以證明中外文商標(biāo)之間建立的關(guān)系達(dá)到了“一一對應(yīng)”程度的關(guān)系;第二,證據(jù)產(chǎn)生的時間要在爭議商標(biāo)申請日之前;第三,證明這種穩(wěn)定的聯(lián)系已經(jīng)是被相關(guān)公眾客觀、普遍認(rèn)知的事實,難以被割裂,混淆誤認(rèn)的可能性很大。再加上爭議商標(biāo)所有人在申請注冊“奧希耶”商標(biāo)以外,還申請了其他著名葡萄酒品牌的中文譯名作為商標(biāo),例如“愷洛”、“杜哈米雍”等,更加印證了對方的主觀惡意。爭議商標(biāo)如果維持注冊,必然導(dǎo)致相關(guān)公眾的混淆誤認(rèn)。
典型意義:
本案的典型意義在于打破判定商標(biāo)近似性的固有標(biāo)準(zhǔn),中文商標(biāo)與外文商標(biāo)只要形成了穩(wěn)定的對應(yīng)關(guān)系仍然構(gòu)成近似,為打擊惡意搶注知名外文商標(biāo)中文譯文為商標(biāo)的行為提出了方案。在判定商標(biāo)的近似性時不局限于從物理上進(jìn)行比對,而是綜合考量外文商標(biāo)的知名度、相關(guān)消費(fèi)者的認(rèn)知、搶注人的惡意等方面進(jìn)行全面分析。