文/北京集佳知識(shí)產(chǎn)權(quán)代理有限公司 杜娟
商標(biāo)法第十條第一款第七項(xiàng)規(guī)定的不得作為商標(biāo)使用的情形為:帶有欺騙性,容易使公眾對(duì)商品的質(zhì)量等特點(diǎn)或者產(chǎn)地產(chǎn)生誤認(rèn)的。因此,該條款主要依據(jù)商標(biāo)的概念進(jìn)行判斷和審查。對(duì)于中文商標(biāo)來(lái)說(shuō),審查員對(duì)其含義的理解與商標(biāo)申請(qǐng)人所預(yù)設(shè)的含義往往差異和分歧較小,但在外文商標(biāo)的審查過(guò)程中,由于相關(guān)公眾中對(duì)外文的認(rèn)知程度存在較大的個(gè)體差異,且含有較生僻或較專業(yè)的外文商標(biāo)日益增多,審查員以何種標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行決斷左右著商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)的成敗。
2023年1月國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局發(fā)布的《關(guān)于禁止作為商標(biāo)使用標(biāo)志的指引》中強(qiáng)調(diào)到“標(biāo)志具有多種含義或者具有多種使用方式的,只要其中某一含義或者使用方式容易使公眾認(rèn)為其屬于本條第一款(作者注:《商標(biāo)法》第十條)所規(guī)定情形的,或者只要特定群體有合理充分的理由認(rèn)為該標(biāo)志用作商標(biāo)違反了本款規(guī)定,則該標(biāo)志即屬于違反上述規(guī)定情形”。
對(duì)于外文商標(biāo)的審查,既要查詢其多方面的含義,又要結(jié)合相關(guān)公眾的認(rèn)知水平考量其含義產(chǎn)生誤認(rèn)的可能。那么,在商標(biāo)審查實(shí)務(wù)中,是如何進(jìn)行運(yùn)用的呢?
首先來(lái)看第52949075號(hào)“CLAIRVOYANT”(25類)案。
該商標(biāo)為英文商標(biāo),根據(jù)《牛津簡(jiǎn)明英語(yǔ)詞典》,意為“透視的,有洞察力的;透視者,千里眼的人”,在《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》中則引申出“未卜先知的,通靈的;未卜先知的人;通靈大師”的含義,由于該單詞構(gòu)成字母較多,且并非日常生活的常用詞匯,而且在英語(yǔ)分級(jí)考試中該詞匯被劃分專業(yè)八級(jí)詞匯,可見(jiàn)對(duì)于一般消費(fèi)者來(lái)說(shuō),恐難以識(shí)別其含義。
但在商標(biāo)申請(qǐng)程序中,國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局基于商標(biāo)法第十條第一款第(七)項(xiàng)予以駁回,申請(qǐng)人申請(qǐng)復(fù)審程序,復(fù)審裁定認(rèn)為“申請(qǐng)商標(biāo)‘CLAIRVOYANT’可譯為‘透視的’,使用在指定商品上,易使消費(fèi)者產(chǎn)生誤認(rèn),已構(gòu)成《商標(biāo)法》第十條第一款第(七)項(xiàng)規(guī)定的不得作為商標(biāo)使用之情形”【1】。
申請(qǐng)人不服上述裁定提起行政訴訟,一審判決中評(píng)述到“訴爭(zhēng)商標(biāo)由英文單詞‘Clarirvoyant’構(gòu)成。英文單詞‘Clarirvoyant’含義為‘有超人視力的(人)、有洞察力的(人)’,即使衍生出‘透視的’含義,也意在強(qiáng)調(diào)‘預(yù)視未來(lái)洞察者’,首先確認(rèn)了該外文商標(biāo)的含義”,但筆鋒一轉(zhuǎn),強(qiáng)調(diào)道“訴爭(zhēng)商標(biāo)如作為注冊(cè)商標(biāo)使用在‘風(fēng)衣、羽絨服’等商品上,不具有欺騙性”【2】,即該外文單詞雖確有“透視的”含義,但如用作商標(biāo)使用在第25類服飾商品上并不容易產(chǎn)生誤認(rèn),究其原因,審查外文商標(biāo)時(shí)應(yīng)當(dāng)根據(jù)中國(guó)境內(nèi)相關(guān)公眾的通常認(rèn)識(shí),服飾商品的消費(fèi)群體為一般公眾,英文的認(rèn)知程度很難普遍達(dá)到專業(yè)八級(jí)的水平,因此,該外文商標(biāo)的含義在消費(fèi)者記憶和識(shí)別商標(biāo)時(shí)參與度較低,由此也難以產(chǎn)生誤認(rèn)的后果。
再看以下同樣是含義較生僻但被駁回的案例。
“algin”有“褐藻酸;褐藻膠”的含義,為化學(xué)專業(yè)名詞。“tex”在紡織業(yè)中則指代“塑性涂料”。
上述含義同樣并非日常生活中常用常見(jiàn)的英文詞匯,但具體考察其指定商品,第21類“針織用紗;長(zhǎng)絲;紡織用紗;加捻混紡線和紗;人造線和紗;加捻絲線和紗”等為紡織原料,而市場(chǎng)上大批量采買紗線的多為專業(yè)的紡織工廠,其從業(yè)人員對(duì)于紗線的品質(zhì)、特性都有較為專業(yè)的了解和判斷。
因此,在考量本案外文商標(biāo)的含義是否容易引起消費(fèi)者的誤認(rèn)時(shí),復(fù)審裁定【3】和北京知識(shí)產(chǎn)權(quán)法院一審判決【4】均認(rèn)為“‘a(chǎn)lgin’具有‘褐藻酸’的含義,‘tex’具有‘塑性涂料’的含義,如使用在‘紡織用紗’等商品上,易使相關(guān)公眾對(duì)商品原料等特點(diǎn)產(chǎn)生誤認(rèn)”。
可見(jiàn),在判斷外文商標(biāo)的誤認(rèn)可能性時(shí),審查機(jī)構(gòu)會(huì)首先確認(rèn)該外文的含義,不僅包括詞典,更會(huì)通過(guò)網(wǎng)絡(luò)查詢?cè)撏馕氖欠褚呀?jīng)形成其他固定的指代性含義或衍生含義。再進(jìn)一步結(jié)合相關(guān)公眾的認(rèn)知程度,依據(jù)個(gè)案原則進(jìn)行審理。
在商標(biāo)實(shí)務(wù)中,還有將兩個(gè)具有誤認(rèn)可能性的外文單詞組合進(jìn)行商標(biāo)申請(qǐng)的情形,如第66144695號(hào)“SYNCORCYTE”(第5類),第59217278號(hào)“GIGONANO”(第9類)案例。
上述兩件商標(biāo)從外觀來(lái)看,均是一個(gè)外文單詞,申請(qǐng)人并沒(méi)有通過(guò)字母的大小寫或字號(hào)的不同、空格或中間符等設(shè)計(jì)提示消費(fèi)者申請(qǐng)商標(biāo)可分為兩個(gè)或以上的外文單詞,但在商標(biāo)審查過(guò)程中,審查員會(huì)主動(dòng)將商標(biāo)進(jìn)行拆分,并對(duì)拆分后的外文進(jìn)行含義解釋。
如“Syncorcyte”,其中“sync”為英文“synchronization(意為同時(shí),同步)”的常用縮寫,“cyte”可以翻譯為“細(xì)胞”,因此該商標(biāo)可以模糊的解釋為“同步細(xì)胞”,雖然“sync”和“cyte”都不是簡(jiǎn)易英文單詞,一般消費(fèi)者難以識(shí)別,但使用在第5類醫(yī)藥類商品上,審查員從嚴(yán)把握,經(jīng)復(fù)審審理最終判定存在產(chǎn)生誤認(rèn)的可能。
而另一件“GIGONANO”商標(biāo),其中“NANO”作為“納米”的英文,屬于認(rèn)知程度相對(duì)較高的外文,即使和“GIGO”結(jié)合組成為一個(gè)自創(chuàng)詞匯,也比較容易被提取出來(lái)進(jìn)行單獨(dú)審理。同樣情形的還如第62635815號(hào)“ ”比較容易識(shí)別為“SUN”和“SCREEN”【7】 ,第59124812號(hào)“bestulearn”中“best”易被單獨(dú)審查【8】 ,第59545628號(hào)“ ”可以提取出“PEACH”【9】。
因此,經(jīng)兩個(gè)或以上的固有外文詞匯組合成一個(gè)自造詞進(jìn)行商標(biāo)申請(qǐng),仍會(huì)被拆分審查,并不必然能夠回避品質(zhì)誤認(rèn)的駁回可能。
《商標(biāo)法》第十條第一款第(七)項(xiàng)規(guī)定的情形屬于絕對(duì)禁止的情形,除了禁止作為商標(biāo)注冊(cè)外,還禁止作為商標(biāo)使用。商標(biāo)申請(qǐng)人在設(shè)計(jì)外文商標(biāo)之初,綜合考慮指定商品的特點(diǎn),主動(dòng)回避具有誤認(rèn)可能的單詞,才是盡早取得商標(biāo)注冊(cè)善策。
注釋:
【1】商評(píng)字[2021]第0000323421號(hào)。
【2】 (2022)京73行初1556號(hào)。
【3】商評(píng)字[2020]第0000312663號(hào)。
【4】(2021)京73行初1318號(hào)。
【5】商評(píng)字[2023]第0000163528號(hào)。
【6】商評(píng)字[2022]第0000375363號(hào)。
【7】商評(píng)字[2022]第0000374584號(hào)裁定中判定“申請(qǐng)商標(biāo)“SUNSCREEN”可譯為“遮光劑”,使用在“蠟燭”商品上易使消費(fèi)者產(chǎn)生誤認(rèn)”。
【8】商評(píng)字[2023]第0000000046號(hào)裁定中評(píng)述“申請(qǐng)商標(biāo)“bestulearn”易使消費(fèi)者識(shí)別并認(rèn)讀為“best ulearn”,英文“best”可譯為“最好的”,指定使用在技術(shù)項(xiàng)目研究等全部復(fù)審服務(wù)上,易使相關(guān)公眾對(duì)服務(wù)品質(zhì)等特點(diǎn)產(chǎn)生誤認(rèn)”。
【9】商評(píng)字[2022]第0000373459號(hào)裁定中評(píng)述“申請(qǐng)商標(biāo)中的圖形與其文字相結(jié)合,其整體表現(xiàn)形式易被識(shí)別為“BEPEACH”,含有“PEACH”(譯為“桃子”)一詞,用于指定商品上易使消費(fèi)者對(duì)商品的原料等特點(diǎn)產(chǎn)生誤認(rèn)”。