外文商標(biāo)與中文商標(biāo)的含義沖突

2021-12-31

  文/北京市集佳律師事務(wù)所 黎琳

 

  企業(yè)提交外文商標(biāo)的注冊(cè)申請(qǐng)時(shí),可能發(fā)生被商標(biāo)局以“外文商標(biāo)的含義與中文商標(biāo)的主要含義相同或基本相同,易使相關(guān)公眾對(duì)商品或者服務(wù)的來(lái)源產(chǎn)生混淆”為由駁回的情形,在這種類型的駁回復(fù)審案件中,外文商標(biāo)想要克服中文在先注冊(cè)商標(biāo)的阻擋,主要需考慮兩個(gè)方面:外文商標(biāo)的含義與中文商標(biāo)是否具有穩(wěn)定的、一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,以及中國(guó)消費(fèi)者對(duì)外文商標(biāo)單詞的識(shí)別度,這兩個(gè)方面都會(huì)影響到案件的結(jié)果。

  首先,外文商標(biāo)的含義與中文商標(biāo)或數(shù)字商標(biāo)是否具有穩(wěn)定的、一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,會(huì)成為官方機(jī)構(gòu)考量商標(biāo)近似性的一個(gè)重要因素。

  在OPPO公司申請(qǐng)的“Find”商標(biāo)駁回復(fù)審決定行政訴訟一案中,國(guó)知局認(rèn)定英文商標(biāo)“Find”與中文商標(biāo)“發(fā)現(xiàn)”因含義對(duì)應(yīng)而構(gòu)成近似商標(biāo)。商標(biāo)權(quán)人不服國(guó)知局的認(rèn)定,向法院提起訴訟,主張“Find”與“發(fā)現(xiàn)”在含義上并不唯一對(duì)應(yīng),實(shí)際使用的含義差異明顯。根據(jù)百度翻譯顯示:

  可以看出:“Find”的含義還有“碰到;找到;找回;查明;找出;求得”這樣一些義項(xiàng)。而中國(guó)公眾對(duì)中文“發(fā)現(xiàn)”所對(duì)應(yīng)的英文單詞的認(rèn)知,更多的是指向“discover”、“find out”,尤其是“探索頻道Discovery”在中國(guó)大陸的廣泛播出和路虎公司的子品牌“發(fā)現(xiàn)Discovery”在中國(guó)大陸的廣泛知名度,使得“discover”、“Discovery”這兩個(gè)單詞在中國(guó)大陸深入人心,公眾對(duì)于中文“發(fā)現(xiàn)”對(duì)應(yīng)英文“discover”、“Discovery”可以說(shuō)是耳熟能詳。因此,英文“Find”與中文“發(fā)現(xiàn)”二者之間的含義并不對(duì)應(yīng)。法院經(jīng)過(guò)審理,認(rèn)定“Find”與中文“發(fā)現(xiàn)”二者在含義上并非穩(wěn)定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,在整體認(rèn)讀和含義上存在差異,從而不構(gòu)成近似商標(biāo)。本案就是一個(gè)非常典型的“外文商標(biāo)的含義與中文商標(biāo)或數(shù)字商標(biāo)不具有穩(wěn)定的或較強(qiáng)的對(duì)應(yīng)關(guān)系”從而不判近似的案例。

  其次,“中國(guó)消費(fèi)者對(duì)外文商標(biāo)單詞的識(shí)別度”也是判斷外文商標(biāo)是否與中文商標(biāo)構(gòu)成近似的一個(gè)重要考量因素。

  客觀來(lái)說(shuō),中國(guó)消費(fèi)者對(duì)于外文商標(biāo)的認(rèn)知度比較低,最高院在司法解釋中規(guī)定“訴爭(zhēng)商標(biāo)為外文標(biāo)志時(shí),人民法院應(yīng)當(dāng)根據(jù)中國(guó)境內(nèi)相關(guān)公眾的通常認(rèn)識(shí),對(duì)該外文商標(biāo)是否具有顯著特征進(jìn)行審查判斷”,雖然該規(guī)定適用于商標(biāo)顯著性的判斷,但這一裁判標(biāo)準(zhǔn)也同樣適用于商標(biāo)近似性的判斷。如果一件英文單詞不是常用單詞,中國(guó)消費(fèi)者要識(shí)別出它的含義會(huì)有相當(dāng)?shù)碾y度,而且也并不是所有人都隨身攜帶詞典。

  在“TECNO PHANTOM”商標(biāo)駁回復(fù)審決定行政訴訟一案中,由于該商標(biāo)的圖樣是:

  這種排列方式使得其中的“PHANTOM”被突出顯示,國(guó)知局就認(rèn)定該單詞與中文“幻影”近似,從而整體構(gòu)成近似商標(biāo)。百度翻譯顯示:

幻影;鬼怪;魅影;幽靈;幻象供電

  “PHANTOM”確有“幻影”的含義,但同時(shí)該單詞還有“鬼怪;魅影;幽靈;幻象供電”這些義項(xiàng),看過(guò)知名音樂(lè)劇《歌劇魅影The Phantom Of the Opera》的中國(guó)消費(fèi)者知道該單詞的含義是“魅影”。而中文“幻影”所對(duì)應(yīng)的英文單詞是“unreal image”,知名的“幻影”戰(zhàn)機(jī)英文單詞為“Mirage”,可以看出,英文“PHANTOM”與中文“幻影”并不唯一對(duì)應(yīng),尤其是“PHANTOM”并非常用英文單詞,沒(méi)有看過(guò)《歌劇魅影》的中國(guó)消費(fèi)者就很難接觸到這個(gè)單詞。因此,法院經(jīng)過(guò)審理,最終認(rèn)定英文單詞“PHANTOM”為生僻詞匯,中國(guó)普通消費(fèi)者一般不知道其含義,因此會(huì)將其作為字母組合認(rèn)讀,考慮到“讀音及外形有實(shí)質(zhì)差別,則相關(guān)公眾通常很難僅因含義相同而將二者相混淆”,最終認(rèn)定消費(fèi)者在隔離比對(duì)狀態(tài)下不易將兩商標(biāo)混淆,從而不構(gòu)成近似商標(biāo)。在這個(gè)案件中,法院明確了“判斷商標(biāo)是否近似,應(yīng)當(dāng)基于普通消費(fèi)者的一般認(rèn)知水平和認(rèn)讀習(xí)慣”的裁判原則。

  通過(guò)上述兩個(gè)案件,我們可以知道:國(guó)知局對(duì)于外文商標(biāo)與中文商標(biāo)在含義上的近似性判斷主要是基于詞典的記載,而法院的判斷主要是基于中國(guó)消費(fèi)者的認(rèn)知水平,無(wú)論是從外文商標(biāo)與中文商標(biāo)的含義是否具有對(duì)應(yīng)關(guān)系這個(gè)角度,還是生僻英文單詞對(duì)中國(guó)消費(fèi)者來(lái)說(shuō)較難識(shí)別這個(gè)角度,都是站在中國(guó)消費(fèi)者對(duì)外文的識(shí)別度普遍不高這個(gè)客觀情況的基礎(chǔ)上。因此,一旦發(fā)生上述情形的駁回,我們建議企業(yè)積極復(fù)審、積極訴訟爭(zhēng)取。

  

此篇文章由北京集佳知識(shí)產(chǎn)權(quán)代理有限公司版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載     

 

相關(guān)關(guān)鍵詞