文/集佳知識(shí)產(chǎn)權(quán)代理有限公司 顧晉偉
引言
在專利申請文件的撰寫過程中,尤其是在說明書的撰寫過程中,申請人引用其他科技文獻(xiàn)或者專利文件來描述發(fā)明背景,以及出于節(jié)約篇幅的目的而引用這些文獻(xiàn)來描述特定術(shù)語或者特定測量方法的情形是很多的。尤其是后者,在化學(xué)領(lǐng)域以及生物領(lǐng)域中是較為常見的方式。例如,分子生物學(xué)中出現(xiàn)的某個(gè)新術(shù)語在現(xiàn)有詞典或者教科書中沒有通用的釋義,或者某個(gè)參數(shù)的測定方法在本行業(yè)尚未形成標(biāo)準(zhǔn),那么申請人可能會(huì)采用引用科技文獻(xiàn)的方式來加以描述。甚至有些申請人出于科研人員的本能,在撰寫專利申請文件時(shí)保留了撰寫科技論文的習(xí)慣,在說明書末尾留下長長的參考文獻(xiàn)目錄。
以上種種情況,在我們從業(yè)人員的習(xí)慣中,統(tǒng)一稱之為“引證文件”。對于引證文件,我們在實(shí)踐中經(jīng)??紤]的方面似乎集中在背景技術(shù)部分的撰寫上,但是這些文件也會(huì)涉及“發(fā)明內(nèi)容的公開是否充分”、“在對申請文件進(jìn)行修改時(shí)是否可以作為修改依據(jù)”以及“說明書對權(quán)利要求的解釋”等法律問題,并且這種引證文件的公開語言會(huì)不會(huì)對后續(xù)程序造成影響,也是值得思考的問題。
法律規(guī)定以及審查實(shí)踐
1.專利法實(shí)施細(xì)則第17條
關(guān)于這種“引證文件”的相關(guān)法律規(guī)定,在我國的專利法體系中僅在專利法實(shí)施細(xì)則的第17條提及:
“……說明書應(yīng)當(dāng)包括下列內(nèi)容:……(二)背景技術(shù):寫明對發(fā)明或者實(shí)用新型的理解、檢索、審查有用的背景技術(shù);有可能的,并引證反映這些背景技術(shù)的文件……”
在該條款中,字面上也僅涉及對說明書的“背景技術(shù)”部分的撰寫要求。
關(guān)于該條款,在審查指南中進(jìn)行了具體規(guī)定:
“發(fā)明或者實(shí)用新型說明書的背景技術(shù)部分應(yīng)當(dāng)……并且盡可能引證反映這些背景技術(shù)的文件。尤其要引證包含發(fā)明或者實(shí)用新型權(quán)利要求書中的獨(dú)立權(quán)利要求前序部分技術(shù)特征的現(xiàn)有技術(shù)文件,即引證與發(fā)明或者實(shí)用新型專利申請最接近的現(xiàn)有技術(shù)文件。說明書中引證的文件可以是專利文件,也可以是非專利文件……引證專利文件的,至少要寫明專利文件的國別、公開號(hào),最好包括公開日期;引證非專利文件的,要寫明這些文件的標(biāo)題和詳細(xì)出處……
引證文件還應(yīng)當(dāng)滿足以下要求:
?。?)引證文件應(yīng)當(dāng)是公開出版物,除紙件形式外,還包括電子出版物等形式。
(2)所引證的非專利文件和外國專利文件的公開日應(yīng)當(dāng)在本申請的申請日之前;所引證的中國專利文件的公開日不能晚于本申請的公開日。
?。?)引證外國專利或非專利文件的,應(yīng)當(dāng)以所引證文件公布或發(fā)表時(shí)的原文所使用的文字寫明引證文件的出處以及相關(guān)信息,必要時(shí)給出中文譯文,并將譯文放置在括號(hào)內(nèi)。
如果引證文件滿足上述要求,則認(rèn)為本申請說明書中記載了所引證文件中的內(nèi)容?!?[1]
在以上規(guī)定中,大多數(shù)內(nèi)容很容易理解,例如在引證專利文件和引證非專利文件時(shí)均要對所引用的文件作出清晰的文獻(xiàn)號(hào)指引,以便于公眾可以查閱到相應(yīng)的文獻(xiàn)。事實(shí)上,世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織(WIPO)對于在專利申請文件中引用文獻(xiàn)是有推薦標(biāo)準(zhǔn)的,該標(biāo)準(zhǔn)和科研人員在撰寫科技論文時(shí)作參考文獻(xiàn)目錄的標(biāo)準(zhǔn)基本一致[2]。
但是在上述規(guī)定中,對于“非專利文件和外國專利文件”以及“中國專利文件”的公開日期有不同的要求,即,“所引證的非專利文件和外國專利文件的公開日應(yīng)當(dāng)在本申請的申請日之前;所引證的中國專利文件的公開日不能晚于本申請的公開日”。在這里,無論是外國專利文件、中國專利文件,還是非專利文件,如果其公開日在本申請的申請日之前,也就是說屬于現(xiàn)有技術(shù),那么在說明書的背景技術(shù)部分中進(jìn)行引用和描述、或者在說明書的其他部分中進(jìn)行描述毫無疑問都是可以的。但是對于中國專利文件,在上述規(guī)定中開了一個(gè)口子,只要公開日不晚于本申請的申請日即可。對于中外有別的此項(xiàng)規(guī)定,有人從“國民待遇”的角度去進(jìn)行解釋;也有人認(rèn)為實(shí)踐中原因可能在于審查員在確認(rèn)外國專利引證文件的內(nèi)容時(shí),無法確定當(dāng)時(shí)那些在外國已經(jīng)申請但是尚未公開的專利申請的公開內(nèi)容。并且認(rèn)為隨著各國專利主管部門之間越來越緊密的合作,這一問題或?qū)⑹芤嬗谶@些合作而容易克服[3]。
事實(shí)上在歐洲專利局的審查指南中也有類似的規(guī)定,但是涉及的是交叉引用類型的文件(cross-referenced document),并且也是規(guī)定“此種文件為公眾可得的日期不得晚于本申請的公開日”[4]。但是由于歐洲的制度差異,此處的為公眾所得更多的是在本申請的檔案(電子檔案)中可以查閱得到。
此外,對于外國專利文件有以中文公開的中國同族專利申請、并且該中文同族申請的公開日期符合上述第(2)項(xiàng)規(guī)定的情況,是否也同樣可以認(rèn)為說明書中已經(jīng)記載了所引證的該外國專利文件中的內(nèi)容呢?無論是按照所謂的“國民待遇”、還是實(shí)踐中獲知外國專利文件內(nèi)容的難易程度,似乎都可以參照上述第(2)項(xiàng)的規(guī)定給予同樣的認(rèn)可,當(dāng)然還需要比對中文同族申請和外國專利文件中相應(yīng)技術(shù)內(nèi)容的一致性。在此方面也有人做出了很有意義的論述,“對于引證外國專利申請作為引證文件的中國專利申請,該外國專利申請具有內(nèi)容對應(yīng)的中國同族專利申請,且該中國同族專利申請的公開日在本申請的公開日之前,則視為該中國專利申請引證了該中國同族專利申請,該中國同族專利申請公開的技術(shù)內(nèi)容可以作為本申請說明書的一部分予以考慮”。[5]
審查指南中的以上規(guī)定是對引證文件的形式作出了要求,而對于具體技術(shù)內(nèi)容的判斷,則需要將本申請的說明書和所引證的內(nèi)容相結(jié)合作為整體來看待。一般而言,僅是在背景技術(shù)部分作泛泛的描述,而缺乏與本發(fā)明的發(fā)明內(nèi)容部分的結(jié)合,這樣的引證文件也僅作背景技術(shù)使用。但是,在說明書的背景技術(shù)部分中引證了反映背景技術(shù)的文件,該文件在文件內(nèi)容上構(gòu)成了現(xiàn)有技術(shù),而且通過引證的方式,上述內(nèi)容已經(jīng)成為說明書所涉技術(shù)方案的組成部分,則文件內(nèi)容應(yīng)視為已被說明書所公開[6]。
案例:
在最高人民法院(2015)民申字第188號(hào)判決中,最高人民法院認(rèn)為,“……本案中,在先申請專利在說明書中先后兩次援引被引證專利。其一是在說明書背景技術(shù)中記載:……其二是在說明書具體實(shí)施方式中記載:……。本案中,被引證專利的授權(quán)公告日早于本案專利的申請日,構(gòu)成本專利的現(xiàn)有技術(shù)……”[7]。
倘若在本案中,被引證的專利文件僅出現(xiàn)在背景技術(shù)部分,而未在具體實(shí)施方式中結(jié)合發(fā)明內(nèi)容作具體描述,那么本案的走向如何尚未可知。
2.專利法第26條第3款
在對引證文件的形式作出要求之后,引證了這些文件的專利申請是否達(dá)到充分公開發(fā)明或者實(shí)用新型的目的,還是需要按照專利法第26條第3款的相關(guān)規(guī)定進(jìn)行判斷。
對此,我們的審查指南中有如下規(guī)定:“應(yīng)當(dāng)注意的是,為了方便專利審查,也為了幫助公眾更直接地理解發(fā)明或者實(shí)用新型,對于那些就滿足專利法第二十六條第三款的要求而言必不可少的內(nèi)容,不能采用引證其他文件的方式撰寫,而應(yīng)當(dāng)將其具體內(nèi)容寫入說明書” [8]。
但是在實(shí)踐中,對于缺乏專利知識(shí)的申請人來說,很難判斷什么是“就滿足專利法第二十六條第三款的要求而言必不可少的內(nèi)容”。對于外國申請人而言,由于法律體系的差異,也不能準(zhǔn)確理解我國實(shí)踐中對于 “Sufficiency of disclosure”或者“enablement requirement”的具體要求。因此,對于審查指南中的上述規(guī)定,也不能強(qiáng)制性地機(jī)械執(zhí)行。例如在需要對某特定參數(shù)進(jìn)行測量時(shí),若該測量方法沒有成為行業(yè)中的標(biāo)準(zhǔn)方法,或者是申請人自己定義的參數(shù)以及測量方法,若是將其具體步驟照抄在說明書中似無太大必要,在此可以允許申請人引用某文件來說明該參數(shù)以及測量方法,當(dāng)然前提是這種引用是清晰并且唯一的。在此,筆者認(rèn)為,在審查操作規(guī)程中的“如果引證內(nèi)容是實(shí)現(xiàn)發(fā)明必不可少的部分,則應(yīng)當(dāng)將說明書和引證內(nèi)容相結(jié)合作為整體看待”[9]似乎對申請人更為友好。
3.專利法第33條
在對申請文件進(jìn)行修改時(shí)涉及到引證文件的方面通常是說明書中背景技術(shù)部分的修改以及發(fā)明內(nèi)容中技術(shù)方案的修改。
關(guān)于前者修改“背景技術(shù)”部分,根據(jù)審查指南,如果審查員通過檢索發(fā)現(xiàn)了比申請人在原說明書中引用的現(xiàn)有技術(shù)更接近的對比文件,則允許申請人修改說明書,將該文件的內(nèi)容補(bǔ)入這部分,并引證該文件。此外,應(yīng)當(dāng)指出,這種修改實(shí)際上使說明書增加了原申請的權(quán)利要求書和說明書未曾記載的內(nèi)容,但由于修改僅涉及背景技術(shù)而不涉及發(fā)明本身,且增加的內(nèi)容是申請日前已經(jīng)公知的現(xiàn)有技術(shù),因此是允許的。
從審查指南的字面上來說,此處涉及的僅是“現(xiàn)有技術(shù)”部分的修改,而不涉及上文中的“所引證的中國專利文件的公開日不能晚于本申請的公開日”這種情況,因?yàn)楹笳卟⒎乾F(xiàn)有技術(shù)。但是,歐洲專利局的實(shí)踐與此不同,除了補(bǔ)充現(xiàn)有技術(shù)之外,還可以補(bǔ)充抵觸申請以及“交叉引用”的文獻(xiàn)。
以上對背景技術(shù)部分的修改一般理解為不會(huì)影響發(fā)明本身,但是如果涉及發(fā)明內(nèi)容部分的技術(shù)方案的修改,則判斷標(biāo)準(zhǔn)要嚴(yán)格的多了。例如,根據(jù)審查操作規(guī)程,如果申請中引證文件的內(nèi)容對于實(shí)現(xiàn)發(fā)明是必不可少的,只有在申請人對于引證文件中的內(nèi)容指引得非常明確,例如清楚寫明了具體的引證文件及其具體段落等信息,且所補(bǔ)入的引證文件內(nèi)容與本發(fā)明的相關(guān)內(nèi)容具有唯一確定的關(guān)系,才可以允許申請人補(bǔ)入引證文件中的具體內(nèi)容[10]。再結(jié)合上述最高人民法院的判例,在明確承認(rèn)引證文件的相關(guān)內(nèi)容已經(jīng)成為說明書所涉技術(shù)方案的組成部分時(shí),那么應(yīng)該視為該文件內(nèi)容已被說明書所公開,在此前提下進(jìn)行的修改應(yīng)該也不違反專利法第33條的規(guī)定。當(dāng)然,在此情況下,是否還有必要對發(fā)明內(nèi)容進(jìn)行修改也因案件具體情形而異。
此外,還可能涉及到的是修改最佳實(shí)施方式或者實(shí)施例。按照審查指南的規(guī)定,這種修改中允許增加的內(nèi)容一般限于補(bǔ)入原實(shí)施方式或者實(shí)施例中具體內(nèi)容的出處以及已記載的反映發(fā)明的有益效果數(shù)據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)測量方法(包括所使用的標(biāo)準(zhǔn)設(shè)備、器具)[11]。尤其是對于數(shù)據(jù)的測量方法,有時(shí)候由于方法的復(fù)雜性,申請人會(huì)引用現(xiàn)有技術(shù)來簡略描述,但是在這種引用是清晰明確的前提下,也應(yīng)允許申請人按照所引用的文獻(xiàn)來將其補(bǔ)充完備,這樣對于消除“公開不充分”的隱患也是有積極意義的。
與公開語言相關(guān)的問題
另外與引證文件相關(guān)聯(lián)的一個(gè)事項(xiàng)是語言問題,因?yàn)榘凑諏@麢?quán)的公開換保護(hù)原則,會(huì)涉及到公開語言以及其相應(yīng)的法律效力。由于專利本身的地域特性,也由于司法主權(quán)的性質(zhì),在我國能夠產(chǎn)生法律效力的文件的公開語言必然是中文。如果在專利申請文件中出現(xiàn)了引證文件,而這些引證文件的公開語言各異,那么在后續(xù)專利申請公開之后以及在授權(quán)之后確定權(quán)利要求的范圍時(shí),這些引證文件的語言問題該如何解決?
例如在某申請文件中引用了外文科技文章或者外文專利文獻(xiàn)來描述甚至定義某個(gè)在科技領(lǐng)域出現(xiàn)的新名詞,在申請人只給出了確切的文獻(xiàn)號(hào)碼,但是沒有在說明書中用中文來對這個(gè)新名詞進(jìn)行描述或者定義的情況下,在后續(xù)公開以至授權(quán)之后,在依照專利法第59條的規(guī)定來使用說明書解釋權(quán)利要求時(shí),是否會(huì)考慮說明書中所引證的外文文獻(xiàn)的語言呢?
類似于“臨時(shí)保護(hù)”的法律條款,例如對于PCT國際申請,如果該P(yáng)CT申請已經(jīng)指定中國并且確定了國際申請日,則按照我們的法律規(guī)定已經(jīng)視為向中國專利局提出了正式的專利申請。盡管如此,“臨時(shí)保護(hù)”的效力也是在該P(yáng)CT申請完成以中文進(jìn)行的國家公布之后才會(huì)賦予,而非在該P(yáng)CT申請的國際階段中作出的國際公布之后,例外情況是該P(yáng)CT申請的國際公布語言即為中文。
參照這些條款,在前述情況下應(yīng)用“內(nèi)部證據(jù)優(yōu)先原則”來解釋權(quán)利要求時(shí),在說明書中所引證的外文文件是否具備法律效力呢?理論上這些引證文件并未以中文公開,而僅僅在說明書中以文獻(xiàn)號(hào)的形式被引用。
當(dāng)然上述疑慮顯得過于嚴(yán)苛,在以公開換得保護(hù)、無論是授權(quán)后的保護(hù)還是公開后的臨時(shí)保護(hù)的情況下,考慮的是公開這個(gè)行為。在已經(jīng)完成中文公布之后,專利申請文件的法律效力已經(jīng)建立,在申請文件本身中出現(xiàn)的各種語言問題可以在后續(xù)需要時(shí)通過提供雙方認(rèn)可的中譯文的方式來進(jìn)行解決,而不必對申請人提出苛求。但是為了避免后續(xù)不必要的風(fēng)險(xiǎn),在專利申請文件的撰寫過程中,還是應(yīng)該盡量將涉及發(fā)明實(shí)質(zhì)方面的內(nèi)容寫入說明書中,例如審查指南中所述的“對于那些就滿足專利法第二十六條第三款的要求而言必不可少的內(nèi)容”以及可能會(huì)影響權(quán)利要求的保護(hù)范圍的內(nèi)容,而不必以篇幅為重。因?yàn)樯暾埼募钠蜋?quán)利的穩(wěn)定性孰輕孰重,是不言而喻的。
注釋:
[1] 專利審查指南(2010);2010年1月第1版,知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社
[2] STANDARD ST.14,HANDBOOK ON INDUSTRIAL PROPERTY INFORMATION AND DOCUMENTATION;May 2016, WIPO
[3] “淺談引證文件”,酈偉翔 張文輝,《專利代理》,2018年第1期
[4] Part H-Chapter IV-2, Guidelines for Examination in the European Patent Office, Nov 2018,EPO
[5] 同注釋[3]。
[6] 最高人民法院知識(shí)產(chǎn)權(quán)審判案例指導(dǎo)(第八輯),2016年6月,中國法制出版社
[7] 同注釋[6]
[8] 同注釋[1]。
[9] 審查操作規(guī)程,2009年1月第1版,知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社
[10] 同注釋[9]。
[11] 同注釋[1]。